bujhm: (Default)
bujhm ([personal profile] bujhm) wrote2025-10-14 05:55 pm
Entry tags:

Ошибка или ошибка?

В иврите есть два слова, которые означают "ошибка": טָעוּת (тау́т) и שְׁגִיאָה (шгиа́).
В обычном разговорном языке они взаимозаменяемы как полные синонимы. Но на высоких уровнях некоторая тонкая разница всё же есть.
Слово "таут" более новое, из времён Талмуда, описывает всю парадигму ошибок, включая "погрешность, сбой, косяк, промах, провал, непопадание, неверный выбор" и т.п. И оно встречается чаще, как более универсальное.
А слово "шгиа" - танахическое. И тянет за собой древний смысл: "оплошность, грех, совершённый по незнанию".
Поэтому сейчас "шгиа" - это такая ошибка, которая совершается в момент, когда все данные для правильного выбора есть. Например, ошибка в правописании описывается именно этим словом: שְׁגִיאַת כְּתִיב (шгиа́т кти́в).
А "таут" - ошибка, когда нет нужных данных в момент выбора. Например, оптический обман - טָעוּת אוֹפְּטִית (тау́т о́птит).

В старых источниках было чуть по-другому, "шгиа" была довольно возвышенным и поэтическим словом, а "таут" использовалось более широко, и в том числе обозначало ошибку по разгильдяйству.
Есть такое знаменитое выражение טָעוּת לְעוֹלָם חוֹזֶר (тау́т - леола́м хозэ́р, "ошибка всегда повторяется"). Оно идёт из Средневековья, из практики чтения Торы в синагогах. Если выбранный чтец вдруг оговаривался и лепил что-то не то, ему так указывали на ошибку, и он должен был начать читать текущий стих заново.
В современном языке существуют варианты этой поговорки, более подогнанные по грамматике, с учётом женского рода:
"Человеку свойственно ошибаться" - טָעוּת לְעוֹלָם חוֹזֶרֶת (тау́т леола́м хозэ́рэт), или טָעוּת לְעוֹלָם עוֹמֶדֶת (таут леолам омэ́дэт). И эту фразу даже иногда пишут сверху аббревиатурой на каких-нибудь отчётах с цифрами, как бы заранее извиняясь - טל"ח.

bujhm: (Default)
bujhm ([personal profile] bujhm) wrote2025-10-13 02:13 pm

Загадки

Журнал "Весёлые картинки" из параллельного мира. Билингвальные загадки (совместно с Эли и Хомячок Офисный).
С ответами, которых в FB не было.

контейнер, цветок и коза )

ответы )
bujhm: (Default)
bujhm ([personal profile] bujhm) wrote2025-10-12 11:54 pm

Катерок

Были сегодня в Хайфе, смотрели на порт. Красиво там.
Песенка "Катерок" (1970) из мультфильма "В порту".
Слова Олега Анофриева, музыка Марка Минкова, перевод мой.

סירת הגרר

קול מנוע רם, ועשן נפלט ישר
דרך נמל הים שטה לה סירת הגרר.

מטפסת למרום על גל ענק ורך
ונופלת אל תהום למטה במהופך.

כמו גננת בטיול עם התינוקות
מובילה היא במסלול אוניות גדולות.